Der verschlüsselte Schwulenjargon in Dragon Quest Builders 2

Diskutiere und helfe bei Der verschlüsselte Schwulenjargon in Dragon Quest Builders 2 im Bereich Games News im SysProfile Forum bei einer Lösung; Crown Jules. [ATTACH] Gute Lokalisierung ist ein Genuss. Es ist eine Kunst. Und nur wenige Spiele machen es besser als die Dragon Quest-Serie. Wenn... Dieses Thema im Forum "Games News" wurde erstellt von Article, 5. Februar 2021.

  1. Article
    Article PC-Freak
    Registriert seit:
    24. Dezember 2006
    Beiträge:
    227
    Zustimmungen:
    0

    Crown Jules.

    -1612536111686.jpg
    Gute Lokalisierung ist ein Genuss. Es ist eine Kunst. Und nur wenige Spiele machen es besser als die Dragon Quest-Serie. Wenn sie den Sprung vom Japanischen ins Englische schaffen, werden die Dragon Quest-Rollenspiele immer königlich behandelt, und Dragon Quest 11: Echoes of an Elusive Age ist da keine Ausnahme. Tatsächlich könnte Shai Mathesons Darstellung des extravaganten Zirkus-Trickbetrügers Sylvando meine Lieblingssynchronisation in einem Videospiel sein. Auch das Drehbuch von Dragon Quest 11 ist ein fürstliches Meisterwerk. Aber allein an der Übersetzung gemessen, und trotz eines viel kleineren Budgets, könnte das seltsame, Minecraft-eske Spin-Off-Spiel Dragon Quest Builders 2 die Krone stehlen.

    Die englische Übersetzung von Builders 2 ist grandios. Sie ist ein ununterbrochenes Sperrfeuer aus makellosen Wortspielen, umwerfenden Einzeilern und perfekt platzierten Popkultur-Referenzen. Außerdem ist es ein Loblied auf die britische Sprachvielfalt. Das Spiel ist in mehrere Akte aufgeteilt. Jeder hat seinen eigenen Insel-Sandkasten zum Spielen, seine eigene Geschichte und seine eigene Besetzung von Charakteren, die in echter Dragon Quest-Manier ihre eigenen britischen Dialekte sprechen. Es gibt sehr wenig Sprachausgabe, und da Dialekte schwer zu erkennen sind, wenn sie aufgeschrieben sind, wird das Kennenlernen eines neuen Charakters zu einem Spiel, bei dem man den Akzent erraten muss.

    "Wer bist du eigentlich? Und was macht ihr so weit draußen?

    Könnte das sein... West Country?

    Babs ist alles für uns - eine Schwester, eine Tante, eine Nichte, eine Mutter, ein Bruder...

    Wartet mal! Das ist London, nicht wahr?

    "Meine Brüder haben alle eine Seele, während sie in einer anderen Stadt leben"...

    Das ist... okay, das ist... warte, was ist das?

    Das war Jules, ein freundliches Monster mit einer Vorliebe für glänzende - in Jules' Worten "zhooshy" - Dinge. Und Jules pfeffert jeden Satz mit einer Schar seltsamer Slangbegriffe. Einige davon sind vertraut: "ogle", "mince", "naff". Einige sind neu: "ajax", "meshigener", "varda". Und anstatt die Dinge klarer zu machen, vertieft jedes neue Wort nur das Rätsel. Egal wie sehr ich blinzelte, ich hatte absolut keine Ahnung, welchen Dialekt Jules sprach oder manchmal sogar, was Jules sagte.

    jpg.jpg

    Polari kann schwer zu verstehen sein, und genau das ist der Punkt. Also habe ich ein wenig nachgeforscht. Es stellte sich heraus, dass Jules etwas spricht, das "Polari" genannt wird. Und wenn Sie es schwer finden, ihm zu folgen, ist das durchaus beabsichtigt. Polari ist ein so genannter "Cant-Slang" oder ein geheimer Dialekt. Man benutzt ihn, wenn man nicht verstanden werden will. Polari hat seine harlekinhaften Ursprünge als Sprache von Straßenmusikanten, Matrosen, Händlern und Schaustellern - fahrenden Wanderern, die am Rande der Gesellschaft lebten. Die Sprache leiht sich Wörter aus dem Italienischen, Jiddischen und Romani und mischt sie mit einem großzügigen Schuss Cockney-Reim-Slang. Polari wurde in Großbritannien in den 1950er und 60er Jahren und davor verwendet, um LGBTQ-Personen, meist schwule oder bisexuelle Männer, die Möglichkeit zu geben, im Geheimen zu kommunizieren. Aber warum brauchten sie das?

    Nun, die Sprache der Liebe ist im besten Fall heikel und oft nur ein kleines bisschen verschlüsselt. Die Menschen haben sich alle möglichen delikaten Arten ausgedacht, um indiskrete Fragen zu stellen. Für schwule Menschen vor 1967 stand jedoch viel mehr auf dem Spiel als einfache Taktlosigkeit. Noch vor 53 Jahren war Homosexualität in Großbritannien illegal, und wenn "Jennifer Justice" alias "die ordentlichen Töchter" alias die Polizei davon erfuhr, riskierte man Lächerlichkeit, Gefängnis oder Schlimmeres.

    Also wurden die Leute schlau. Sie benutzten Polari als Chiffre, um die Polizei zu verwirren, Informanten zu überlisten und frei zu reden, sogar in der Öffentlichkeit. Polari war nicht nur ein Code, sondern auch ein geheimer Händedruck. Wenn man ein Polari-Wort in einen Satz einfügte und auf ein Glitzern des Erkennungszeichens achtete, war das ein sicherer Weg, um zu wissen, ob jemand anderes auch schwul oder zumindest ein Verbündeter war. Und über die einfache Erleichterung der Kommunikation hinaus war Polari eine Sprache des Spaßes, des Klatsches, der Freiheit, der Hoffnung und des Selbstausdrucks im Angesicht der Tyrannei. Polari war voll von schrägen Witzen, bissiger Ironie und singenden Reimen. Die Menschen nahmen neue Polari-Namen und Identitäten an. Für die Eingeweihten konnte gut gesprochenes Polari sogar eine Form von Theater sein, und die Leute hatten showmanhafte Auseinandersetzungen, bei denen sie sich gegenseitig mit immer komplexeren Polari-Sätzen übertrafen.

    jpg.jpg

    Charper heißt suchen, varda heißt sehen und orbs heißt Augen. Die ungewöhnliche CaPITaliSAtioN? Das ist ein Dragon Quest-Ding. Polari hat sich nicht ewig gehalten. Mitte der 60er-Jahre begannen die Leute zu verstehen. Als Homosexualität 1967 legal wurde, war es zum Glück nicht mehr nötig. Als traurige Konsequenz hörte es jedoch auf, gesprochen zu werden. Natürlich ist das Vermächtnis von Polari immer noch spürbar, und es hat uns einige Wörter hinterlassen, darunter "mince", "naff" und vielleicht "blag". Außerdem gab es viele ausgezeichnete Versuche, den Dialekt zu bewahren, darunter Polari-Wörterbücher, und sogar eine Polari-Bibelübersetzung. Trotzdem haben die meisten Menschen noch nie etwas von Polari gehört. Es läuft Gefahr, vergessen und in die Fußnoten der Geschichte verbannt zu werden. Und ohne Dragon Quest Builders 2 hätte ich wahrscheinlich selbst noch nie etwas davon gehört.

    Aus diesem Grund ist eine gute Lokalisierung unbezahlbar. Jeder, der Asterix gelesen oder Ace Attorney oder Animal Crossing gespielt hat, weiß, dass eine gute Übersetzung einem Erlebnis neues Leben einhauchen kann. Sie kann das "Gefühl" des Originaldrehbuchs oder einer Geschichte wiedergeben, und nicht nur die wörtliche Bedeutung. Aber noch mehr als das: Eine gute Lokalisierung kann Dinge hinzufügen, die im Ausgangsmaterial gar nicht enthalten waren.

    Die japanische Version von Jules sprach sicherlich keinen halb vergessenen britischen Geheim-Slang. Und es ist lobenswert, dass die Übersetzer diese Nebenfigur benutzt haben, um uns etwas über einen lebenswichtigen, oft schmerzhaften, aber nichtsdestotrotz wichtigen Teil des britischen Spracherbes beizubringen. Denn Sie können darauf wetten, dass riesige Franchises wie die Dragon-Quest-Reihe ein größeres Publikum haben als die kleine Gruppe von Linguisten und Kulturhistorikern, die um den Erhalt von Polaris Erbe kämpfen. Und es ist eine wunderbare Sache, wenn große Medienunternehmen ihre Macht für das Gute einsetzen.

    Deshalb sollten Sie sich Dragon Quest Builders 2 unbedingt ansehen. Abgesehen von der Tatsache, dass es in jeder Sprache ein großartiges Spiel ist, sind Übersetzungen wie diese viel zu selten. Also runter von Ihrem Corybungus, schnallen Sie sich an und kaufen Sie Builders 2 noch heute, denn es ist verdammt gut, superschön und obendrein fantastisch!

    :)
     
Thema:

Der verschlüsselte Schwulenjargon in Dragon Quest Builders 2

  1. Diese Seite verwendet Cookies. Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies.
    Information ausblenden